RandomCL

Lucas Trotacielos

Para entornos o contextos específicos te creo el uso de extranjerismos, pero ya cuando empiezan con esas weas cuando siempre han existido las palabras en español…

1 me gusta

nah, hay weas que simplemente no tienen una nombre en español o estamos acosumbrados a usar la version en ingles. Lo mismo con weas en español donde no hay una traduccion directa al ingles.

El mismo ejemplo de opening.
Decirle skate a la patineta.
E-mail en vez de correo electronico
Tip en vez de consejo
feedback en vez de retroalimentacion

IMBOX :jordan:
etc…

Al final uno va a usar la wea mas corta no mas.

Cristián RojoCampo
Clarita RojoCampo

1 me gusta

pero si estamos hablando de extranjerismos en las tiendas o en el diario vivir de la ciudad :from: para sale y off ya tenemos esas palabras en español, que es lo que señala gridrastreador @Gridseeker

:risaql2:

me acordé de esta wea :jordan:

5 Me gusta

Pero si todas esas weas que puse ahi las usamos todos y tienen traduccion al espñol, pero es mucho mas corta la version en ingles y por eso todos la usan,

Reed subieron tu vídeo :risaql2:

Es un tema que siempre nos enfrentamos los que trabajamos con el lenguaje (traductores/interpretes), mucho tiene que ver con la localización y los neologismos que a través del tiempo la población las hace propia.

Por ejemplo “guagua” es de origen quechua
Boutique… francesa

Del porque el inglés irrumpe más que otros idiomas es debido a los productos con los cuales por décadas nos hemos visto envuelto, llámese entretencion, tecnológico y comercial.

En estos tiempos con la globalizacion pasa demasiado que todos se quieren comunicar y el inglés en cierta forma esta más a mano para aprender.

Una cosa es que en linguística se tiende a la abreviación por una cuestión de ahorro de energía y para simplificar y eso se da en muchos idiomas, pero cuando el uso es excesivo puedes crear confusiones. Por ejemplo, un weon que nunca estudió inglés no sé si cachara que “OFF” o “SALE” es descuento y un gringo que vaya por ahí pensará que los que atienden el local son bilingues. Imaginate la cara que se lleve cuando entra a la tienda y los que atienden con cuea entiendan solo yes o no.

1 me gusta

Chucha, un video de doblado, me tinca que va a ser terrible chistoso :gino2:

3 Me gusta

hablemos en inglés entonces po wn, total tiene palabras más cortas :jordan:

Vas a entender todo con seguridad. :jordan:

Caleb Hombre de Oro

es uno de los villanos de la franquicia The house of The dead. Goldman

mas rato lo escucho Guerra_conexion :gino2:

2 Me gusta

7 Me gusta

Mejor velo Roojo :risaql:
Junco :jordan:

2 Me gusta

roach es por roach de el call of d… perdón, del llamado del deber, por eso me llamaré la cucaracha :gino2:

2 Me gusta

Nah si yo estoy de acuerdo en no usar la wea en algunos contextos, sobre todo en weas que necesitas que se entiendan (si hago un documento del a pega en ingles, o una wea que tiene que poder leer cualquier persona el pencaso por usar weas en ingles se va a escuchar en todo lados xD).

Pero en contextos como este, donde estamos escribiendo weas y hay cosas que literalmente no tienen una traduccion directa (como Cold Open) siento que es llanto no mas xD

Si aca todos usamos “shooter”, “RPG”. etc…
Pero en los casos donde la palabra en español es corta siempre usamos la wea en español, como deportes, carreras, etc…