De verdad se las mando Fox, podrian haberse ido a la segura repitiendo la misma fórmula del primero pero además le añadieron la fase emotiva que de verdad, le salió muy lograda. Vayan a verla contertulios, en serio, se las mandaron bien mandada con la secuela
Por último CTM…BEST POST CREDITS SCENE EVER EVER EVER EVER EVER EVER EVER EVER EVER EVER TODOS PERO TODOS EN EL CINE ESTÁBAMOS QUEDAMOS CONCARA DE ME ESTAI HUEVEANDO Y DE AHÍ AL APLAUSO EN MASA
Arreglado estimado, sorry la cumería de equivocación. Y sí, Deadpool 2 tiene varias sorpresas, lamentablemente la de Juggernaut lo leí sin querer en internet, de lo contrario hubiera quedado con cara de me estai webeando pero positivo Y Cable, puta que les quedó la raja el personaje.
¡Exacto! De hecho en el caso Chayyanne mencionaban otro nombre, algo como Tod. Se nota el trabajo de localización que hicieron los traductores, a lo Shrek incluso y si mi memoria no me falla en los subtitulos jugaban con el nombre Wade llamandolo “Weas”.
si yo estaba atento al audio en una tambien dicen chespirito y no me sono por ningun lado en el audio, igual que chayanne, pero esta bien igual, se las mandaron, cable es la raja en los comics y aca salio muy bien parado, y esa parte en la mansion x donde aparecen varios xmen fue la zorra
Yo por mi lado no me gusto la parte de la Locacalización. Cuando por Ej. decían “El Brayatan”, puta que me molesto, lo encontré idiota. Habían un par de tallas que en castellano no se podían entender, recuerdo una donde me kgue de la risa y NADIE mas del cine cacho y quede como weon xD
Fuera de esos detalles pequeños, puta la película qlia chistosa wn, no recordaba la ultima vez que me reía tanto, mil veces mejor que la primera.
See, también encontré super innecesario lo de los subtitulos, pero es un detalle menor. En general la película la cagó, la primera la habré visto sus 6 veces, esta tendré que verla 12
???
A los que “hablamos ingles” no nos afecta en nada lo que digan los subtitulos por que no los leemos, de hecho prefiero que digan algo localizado para que el que acompaña y no sabe ingles no se ponga a preguntar weas por que no entiende el chiste.
El subtitulo aparece antes de que el actor hable, la wea es un distractor, tu vista igual tiende a irse al subtitulo de hecho muchas veces te caga el chiste, porque muchas veces deadpool todavía no tiraba el remate en inglés y la wea de chiste que estaba escrito.
Claramente el que habla ingles o lo entiende sabe que el subtitulo no tiene nada que ver con lo que dicen. Pero yo dudo mucho que alguien se ria con las bromas que son 100% gringas. Al menos yo no entendi y no le encontre gracias al nombre que decian cuando en el subtitulo decia chayane.
Ese es el punto: por dar un ejemplo, si en el caso de Shrek se hubiesen limitado SOLO a traducir los diálogos, nadie pero nadie habría entendido las tallas, a menos que hayas vivido un buen tiempo en Gringolandia o bien supieras bastante al respecto de cultura popular de ese país. Aquí hicieron lo mismo en Deadpool 2, un trabajo de localización léase adaptación a nuestra cultura para que los chistes se entendieran y sí, un pésimo trabajo de localización podría haber mandado perfectamente a la mierda una buena película.